韩国花蛇是什么意思?

柳源堂柳源堂最佳答案最佳答案

是“화살”不是“화사”,是射击的意思。 以前韩流没有这么流行的时候,我接触韩语是从学习朝鲜语开始的,当时学了这个词,觉得很奇怪,就查了下,只查到“花”是“화”(读音为hua),“射”是“살”(读音为sa1),合起来应该是“鲜花射死”的意思呀!怎么翻译过来变成了“开花的箭矢”呢?感觉完全颠倒了嘛~ 后来韩流盛行,我学习韩语的热情也被激发了出来,买了不少学习教材和光碟。其中有一张光碟里有一个单元就是教这个“화살”的,里面有个例句: 화살을 쏘다. 也就是“射(飞)箭”的意思啦~ 而且根据字面意思还能推出“射击”这个词儿来,那就是: 화살하기. 哈哈,太棒了,终于找到一个跟汉语拼音差不多并且有实际意义的好单词了,简直要兴奋地跳起来啊!于是记住了,“huaga3xia4gi2” 但后来我发现很多人,包括前辈、韩国朋友甚至韩语教科书里都写成“花蛇”或者“華蛇”。 我当时就奇了怪了,“华”难道是“화”?那不成了“花”吗? 再一搜,原来“华”在这里念“호”(ho)。 那为什么又有一个发音为“사”(sa1)的“시”(xi1)? 后来我才知道,这个“호사이”(ho sai)是“嗨修”的简写,读起来就跟“华”一个音了;而这个“소라이”(so lai)则是“苏拉”的简写,就跟“夏”一个音了。 所以“华”到底读什么呀?! 我的天哪,为什么还要搞个简写,真是让人崩溃……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!