氯的滋味女孩说什么?
原题,《What is chlorine》 作者:[美] 劳伦斯·布洛克(Lawrence Block) 我第一次读这个短篇的时候,正好在重看美剧《基本演绎法》第一季。里德探长和巴克斯特探长一起调查一宗离奇杀人案,死者体内被注入不明液体,验尸官报告说,死者的血液和组织里含有高浓度的氯。
“氯”这一概念由此进入我的脑海。后来,我在教学生刑事侦查和物证鉴定的时候,会向他们介绍一下这个案例——虽然它并不是真实的案件,而只是电视剧中的虚构情节。 “chlorine”这个词,除了表达“氯”的概念外,还有一层含义——“惨白的、透明的”。这个词语源自于古北欧语言,翻译成古英语即为“wetherleotic”,再翻译成现代英语即是“clear as water”或者“as clear as crystal”。当海明威用“As clean and clear as chlorine"来描述阳光时,他就是在借用这个词来表示“透明”的意思了。而伊恩·麦克尤恩在《赎罪》中写到“她的眼睛清亮如氯”,其实是在形容“像水一样清澈明亮”。
《基本演绎法》这部剧中,有很多类似“chlorine”这样看似平常的词句,都隐藏着有趣的知识。比如,贝克探长对女受害人说的一句话“You are a beautiful woman. I will have you for Christmas'. ”其中“for Christmas"不是指“送给圣诞节”,而是指“在圣诞节庆祝时进行……”。又比如,探长给受害人的儿子出主意,让受害者假装不知道凶手是谁,“Keep your head in the sand... .Blame it on the sun. 'The killer must be out there somewhere……'”其中“in the sand”不是指“处于沙中”——“blame it on the sun”也不是“把过错归于太阳”。这些词句的背后都是生动的故事,可以细细品哦。