韩国红字说的什么?
“홍익상”(洪义章),前文提过多次了。 “이민우”(李民佑) 这名字中文里没有直译的,“民”字不翻译。 韩文里“민”这个字可以表示两个意思:一是表示“民”这一概念下的个体成员;二是表示“民族”“国民”等概念下的整体。 当它表示前者时,“민”翻译成中文里的“民”,比如“民主主义”的“民”。但“리민우”的“민”应该表示后者——整个民族、国民的意思。因此必须把“민”翻译成“民”,然后给“民”字加一个引号,以示和“民主”的“民”区分。
“박재호”(朴宰浩),这个名字没有争议。
“조선현”(朝鮮賢),“朝鮮”两个字不用解释了,那“賢”是什么意思呢?查询相关字典可知,“賢”字在朝鲜语里有以下含义: 第一个是“好”的意思。这应该是指品德上的优点,与第二个定义比较符合。
第二个是“智慧”的意思。这个意思是“賢”的字源所赋予它的意义。“賢”的字源是什么?就是“辛”和“耳”。而“辛”的意思是“辛苦”“勤劳”,由此引申出来的“贤能”“贤德”的“贤”都跟劳动、辛勤有关。所以我觉得用第三个意思来解释第二个定义会更好。 但这两个意思似乎都不能很好地描述这个人。再看第三个定义……
嗯……这个词好像有贬义了,是骂人的话……感觉用这个词语来形容一个人很不合适啊!还是用第四个定义……