韩国人为什么叫大叔?
“叔叔”这个词在韩语里有两个汉字词“아저씨”和“오빠씨”,发音分别为“a jio xi”、“o ba xi”。其中,아저씨较为常用,口语或书面中都可以使用;오빠씨则比较文雅,一般只用于口语。
“O bba xi”是“A zer xi”的对应词,都是中文里“叔叔”的意思了。 那为什么要叫“阿哲西”呢? 这是因为韩语里的“s”和汉语里的“sh”一样,都发“x”的音,而“h”不发音,所以如果中文里有“三叔四叔”这样的说法,韩语里面就是“三あじうさん”、“四おばあさん”——注意这里的“う”“おば”的“u”都发“o”的音——类似地,“五叔六叔”在韩文里就是“大さまれっくん”、“二いつくん”。由此类推。 那么,反过来,如果是“三爷爷四爷爷”这种带“父”字旁的组合,就发成“さあじうざん”、“そおばあそん”,同理可证。
其实,叔叔阿姨这类称呼,除了有性别区分之外,还有亲疏远近之分。同辈人的叔叔阿姨对我们来说是平等的,如同一个屋檐下的家人那样亲切。然而对于长辈们的叔叔阿姨们,我们则有礼有节,恭恭敬敬。 另外,除了叔叔阿姨外,还有很多其他表示亲属关系的词语可以用来称呼对方以及自己的父母、祖父母等。如:
1. 나의 자기(我自家的人):내가 알고 있는 사람을 가리키는 말이다. 我自己知道的人。(比较文青)
2. 나의 부모님(我的父母):내부모와 외부모를 가리켜 볼 때로한테는 '어머니'과 '파더'라는 그룹에 속하며, 혼자서 할당된 부모입니다.
3. 오빠들(我哥哥姐姐):누구든지 잘해준 형님과 언니를 대칭으로 지칭합니다. “오빠”는 남자가 보다 많은 경우에만 쓰게됩니다. “오빠”이란 어떤 걸 맞추면 될것같습니다.
4. 여용이들이다(你们这些年轻人):젊음에 비춰집니다. ’엡’은 ‘젊음’을 의미합니다. 청춘이 명료하게 빛날수록 "엡"의 색깔은 밝아집니다. 새가 날개를 펼쳐 높이 떠올라도 "엡"은 항상 위쪽으로 넘어질까 봅니다. (이 부분은 너무 좋네요!)