韩国汉城为什么改首尔?
“汉城”不是地名,是汉语对“서울”(Seoul)的读音。 한성这个汉字词就是首尔的意思。 首尔在中文里就叫汉城。(北京又叫京师,上海又叫沪上) 한성的发音用韩文字母写出来是这样: 한씨ょ우(Hан시ょ우)/Seoul 其中시发音shī,요우发uo的音。
한세오(han-seo) 这个字在中文输入法里打不出来,因为不在标准字体中。所以必须像下面这样打字: han se yo u (汉塞优) 这个词是在中国汉语词典里的。 所以“漢城”就是漢塞優的意思。 我觉得这么翻译挺好的……不然你让中国人叫韩国首都“海松市”?… “海松市”其实是해송시(hae soong si) 하이소니야(haee sowni ya) 这种音译其实是不太合适的,就像把柏林译为“佩雷利姆”一样。
另外,有人提到明世宗的年号“嘉靖”,《明实录》等文献均作“佳靖”。“佳”应为误笔或刊印时形讹。王应麟认为“嘉”为“佳”之俗字;顾炎武则指出“嘉”有“佳”意。李慈铭据此推论二人说法皆误且不确。今人张中行亦持此说。但根据韩道昭《五音集韵·佳韵》载,“佳”与“嘉”在古代音义皆通,故二者皆可通用。